CULTURA // Els Serveis Territorials de Cultura de les Terres de l’Ebre, l’any passat van suspendre els actes del Dia Mundial de la Poesia a tot el territori ebrenc a causa de la crisi sanitària provocada per la Covid-19. Enguany, però, han preparat un vídeo per a celebrar el Dia Mundial de la Poesia, que es pot trobar penjat a les diferents xarxes socials de Facebook i Twitter a partir del divendres 19 de març.
L’edició del vídeo ha comptat amb la col·laboració de la Central de Biblioteques de les Terres de l’Ebre, el Consorci per a la Normalització Lingüística de les Terres de l’Ebre i l’Associació Amigues i Amics de la UNESCO de Tortosa. Així mateix, a les quatre biblioteques comarcals organitzen un seguit d’activitats per commemorar la diada.
La Biblioteca Marcel·lí Domingo situada a la capital del Baix Ebre, portarà a terme el 19 de març l’espectacle Deix, amb Valer Gisbert. L’Activitat tindrà un format presencial, on s’haurà de fer una inscripció prèvia a http://bmd@tortosa.cat i també es podrà seguir mitjançant les xarxes socials de la biblioteca: www.biblioteca.tortosa.cat; Facebook , i Twitter .
D’altra banda, la Biblioteca Dr. Mn. Joan Baptista Manyà de Gandesa realitzarà el 23 de març a les 18:30 h , l’actuació poètica i musical Poesia amiga, amb Pili Cugat i Carlos Lupprian i l’acompanyament de Nàiade Martínez al violoncel. Per assistir com a públic s’ha de sol·licitar una inscripció prèvia al taulell de la Biblioteca o trucant al 977420555.
La Biblioteca Comarcal Sebastià Juan Arbó d’Amposta celebrarà el 24 de març el Dia Mundial de la Poesia amb el recital Mujeres sin edén, de la mà de Las Lorquianas, una Associació Cultural i d’acció Social que pretén impulsar i empoderar les dones a través de l’art, i l’obra de Federico García Lorca. L’esdeveniment es portarà a terme amb format telematic a través de la plataforma YouTube de l’Ajuntament d’Amposta i de forma presencial amb inscripció prèvia ahttp:// bcsja@amposta.cat.
Finalment la Biblioteca Comarcal de Móra d’Ebre durà a terme l’activitat una mirada a la poesia femenina contemporània a Catalunya: les noves veus, amb Pilar Romera, el pròxim 23 de març, amb un aforament màxim de 10 assistents amb inscripció prèvia, o seguir l’acte a través de la plataforma Jitsi.
L’origen d’esta celebració és la declaració de la UNESCO del dia 21 de març com a Dia Mundial de la Poesia. Per commemorar esta diada, la Institució de les Lletres Catalanes ―amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades― celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana. A més, la Institució fa la tria d’una autora a qui se li encarrega un poema que és traduït a nombroses llengües, per tal de mostrar la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebracions d’Alacant a l’Alguer i des de la Franja a Puigcerdà).
Enguany el poema escollit és de Felícia Fuster i Viladecans (Barcelona, 1921 – París, 2012), que va ser escriptora, pintora i traductora. Tot i haver donat a conèixer la seua obra en plena maduresa, amb poc temps va obtenir la complicitat dels poetes i la crítica. Instal·lada a París des dels anys cinquanta, es va caracteritzar per una forta personalitat de “dona faber”, en paraules seues, i per l’afany de llibertat que va desplegar en tots els àmbits de la seua vida. És des d’este principi de llibertat que va desenvolupar tant la seua obra plàstica, influïda primer per l’informalisme i l’expressionisme abstracte nord-americà per desembocar després en les innovadores Abstraccions líriques i Plurivisions, com poètica, que va transcórrer de l’avantguardisme europeu a l’assumpció de la tradició d’Orient, en concret, la poesia japonesa moderna. El conjunt de la seua producció poètica engloba set poemaris, aplegats, juntament amb les seues traduccions del japonès, a Obra poètica 1984-2001 (2010). També va escriure el text en prosa “A dins a fora” (dins Barceldones, 1989) i la novel·la inèdita Aquells fanals, i va traduir del francès Obra negra de Marguerite Yourcenar (1984) i, al japonès, Poesia catalana contemporània (1988), amb Naoyuki Sawada. El 1987 va obtenir el Premi Vicent Andrés Estellés. La seua obra ha estat traduïda a llengües com l’anglès i el francès.
- El poema
NO EM DESPULLEU
Abans
que el gran compàs no em paralitzi
amb la geometria de la mort
no em despulleu.
No em despulleu del temps
ni d’aquells mots
que, fins gebrats, jo feia càlids.
Sé que el meu cant
avui
no arribarà
ni a les òrbites baixes
I el món em pesarà. Tant és.
Deixeu-me.
Deixeu-me el formigueig
d’aquest cap ple de festa
i les ales dels ponts. Deixeu-me blanca,
calç apagada, encesa, poca cosa,
no, res,
amb els peus nus.
Sé caminar descalça. I més.
I encara sé:
només el que s’esborra
té importància.
Obra poètica, 2010 [«Nusos de sorra», Aquelles cordes del vent,